Saturday, May 05, 2007
語言莞爾篇
上了學的小孩開始講英語,常常讓我啼笑皆非,也覺得自己要更努力了。
例如有天到了幼兒園,看見老師很高興的他就說,“Teacher, teacher, today i sit the bus come to school, Satia(人名,他的朋友) come and me talk.”。我在一旁是捏了一把冷汗...虧老師還聼得懂小傢伙在說什麽。
現在直譯出來和諸位分享:老師老師,今天我坐巴士來學校,Satia來和我說話。
呵呵,完全是直接翻譯,有沒有快暈倒的感覺?
最近常常咳嗽的他,服了琵琶膏,媽媽說:要喝哦,不然不會好噢。他的英語回答:can not good ah? 只好忍著笑,否則會讓他覺得洋洋得意,然後告訴他不是這樣直譯...
諸如此類,雖然比起我們小時候完全不懂講英語強多了,但還是得教他說正確的英語才是。不禁想起自己小時候和同齡的福建小朋友,愛上橡皮筋遊戲的時候,有次望著天空,說起福建話:看,有“雖叫” , 咱來“坦”伊... 翻譯成華語是:看,有小鳥,我們來彈牠... 想起來還是好笑。
今天在路上看到廣告牌裏有小番茄,小朋友又給了我一個新詞:small tomato,想想又換說是children tomato 啦....呵呵,語言的學習,還真的是一種好玩的成長。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
7 comments:
哥哥,巴士上不能吃东西。 小朋友犯规。。。
呵呵,謝謝提醒啊。
對於這點我也一直盡量避免,以免做出錯誤示範,都會要求小朋友用完早點才出門,但有時候就是快遲到了...
不過,巴士上不能吃東西的主要意義是不能在巴士上製造垃圾,因此...
有人甚至連在巴士或地鐵上喝水都不敢,因爲攜帶飲料上巴士/地鐵是一個紅圈再一條紅斜綫的。
對我來説,這是思想已經快被條例掐死了,已經不懂得去思考條例背後的意義了...
話説回來,在大部分人都是這樣的時候,的確還是能免則免啊。
感恩!
我想禁止在巴士或地铁站吃东西,可能还有另一个原因就是避免引来小动物的青睐。总不能坐巴士看风景时,“小强”却突然在你面前经过。。。像书轩不能吃东西一样,对吗?
不过,我还是会很客气的在这些场所喝自备的白开水。
呵呵。
不要小動物們來或許也是原因之一,我倒沒有深究,然這的確會影響花園城市的美稱的。
地鐵上倒真的是很擔心垃圾卡住車門、影響軌道運作等等。
然書軒不售賣點心,倒不是這個原因...
你好^_^許久不見,愿一切安好.
小朋友長大不少囉,爸爸媽媽辛苦了.
從你的部落客又發現了不錯的部落格,想把雜貨店的女兒介紹出去,只是還不知道姑娘愿不愿意.上來打聲招呼.
孜#
可是哥哥。。。这个原因是我听店长说的也。。。(疑惑)
孜# : 感謝您的留言和關心。《雜貨店女兒》同意咯。
anonymous: 也可以是。不過哥哥知道的是不想我們分太多心在食物上,而是要注重在推廣人文清流,這樣知道了嗎?
Post a Comment